Devri

meiz / mez

meiz / mez

m.

I.

(1) Faculté de pouvoir, capacité.

(1530) Pm 243d-f (Mab Den). Pan vizy sygur mailluret / Ne vezo mez pez az guezret / Ha quent monet daembreder, tr. DGVB « quand tu seras certes entouré d'un linceul, ne sera pouvoir (capacité), chose de ton action d'auparavant aller à méditer » ●250f (Mab Den). A huen eno nez vezo mez, tr. DGVB 252a « Sur le dos là ne te sera pouvoir (une fois mort tu ne pourras plus rien) »

(2) Faculté de comprendre, intelligence, réflexion, connaissance.

(1872) ROU 89b. Ar vudezic keaz, ha n'eo nemet seiz vloaz, e d-euz meis, a gass ar zaout, tr. «Cette pauvre petite muette de 7ans a de l'intelligence, conduit les vaches.» ●Mar em bize bet meis avoalc'h neuze, n'em bize ket great an dra-ze, tr. «si j'avais eu alors assez d'intelligence, je n'eus pas fait cela.» ●(1890) MOA 309a. Si j'avais eu alors assez d'intelligence, je n'eusse pas fait cela, tr. «mar em bije-me bet meiz aoualc'h, neuze, n'em bije ket great ann dra-ze.» ●463b. Sentiment (…) Intelligence, souvenir, tr. «meiz (en latin, mens).»

(1914) MNOTes 292. Mil. ms. a « meïs ou meiz, s. m. sans pl. connaissance (syn. anaoudegez) pemp miz oad eo hepken va map bihan-me, en deus meiz dija, mon petit fils, âgé de cinq mois seulement, a déjà sa connaissance, paroles d'une femme de Kerhuon (Guipavas) Finistère. (…). ●Meiz a zo d'ezañ, il a une certaine réflexion ; meiz a deu d'ezañ il se rend compte. ●(1922) KAAG 44. Ar vugale, dre ma teu skiant ha meiz d'ezho.

(3) Attention.

(1932) GUTO 4. hi e sellas get dohti.

II. [en locution]

(1) Kaout meiz ouzh ub. : connaître qqn.

(1910) MAKE 6. eun tammig meiz, eun tammig anaoudegez am eus ouzoc'h.

(2) Kaout meiz ouzh udb. : être conscient de qqc.

(1872) ROU 89b. Epad un anter-eur goude ma vez bet semplet, evel-se, ne devez meis eus netra, tr. «pendant une demi-heure après ces défaillances, elle n'a l'intelligence, le sentiment de rien (Corn[ouaille]).» ●(1890) MOA 308b-309a. Pendant une demi-heure après ces défaillances elle n'a l'intelligence (le sentiment) de rien, tr. «epad eunn hanter-heur, goude ma vez bet semplet evel-se, ne devez meiz euz netra.»

(1914) MNOTes 292. A Ouessant n'en deus meiz ébét il est inconscient, soit par défaut d'intelligence, soit par privation de sentiment (M. Cuillandre).

(3) Teurel meiz/mez da, ouzh : faire attention à, observer.

(1767) ISpour 427. Int e zeli turul mé de pep tra. ●(1787) BI 47. Sel-mui ma taullai-mé dehou, mui enn er havai d'é chonge. ●(1790) MG 165. en dud e daul mé de guemènt-ce. ●(c.1718) CHal.ms ii. J'ai pris garde a vne chose, tr. «memés taulet mé d'un dra, memés eüehet doh un dra.»

(1849) LLB 285-286. Hi (…) E daul mé d'é gonzeu. ●(1855) BDE 710. pihue e daul mi de me fatianted ? ●(1861) BSJ 79. Hur salvér, un tamic benac goudé, e daulas mi hoah de zeu vrér aral. ●177. a pe daulas mi d'ur vostad tud en hélié. ●(1895) FOV 263. Eit turel min d'en dent, eit gout mà'n dint réaüet, tr. «on regarde si les dents ne seraient pas gâtées.»

(1907) VBFV.bf 51a. turel mé de ou doh, tr. «faire attention à.»

(4) Lakaat meiz/mez a, rak : prendre garde de.

(c.1718) CHal.ms ii. prennés garde de tomber, tr. «laquet mé laquet eüeh a goüehel, rac coüehel.» ●(c.1718) CHal.ms iv. Surueiller, tr. «lacat me, lacat eüeh, eüehat spial.»

(5) Lakaat meiz/mez ouzh : prendre garde à.

(1744) L'Arm 169b. A-huêrço enn toque bordétt, / D'é Bêrson enn-dèss commandétt ; / Ha laqueitt-mé doh er séyenn, / Mena sennte d'hi Gorhiaimenn.

(6) Kentoc’h meiz/mez : à plus forte raison.

(c.1718) CHal.ms II & iii. a plus forte raison, tr. «quentoh me

(7) Derc’hel meiz/mez ouzh ub. : tenir tête à qqn.

(c.1718) CHal.ms iv. Il uous tiendra fort bien teste, tr. «derhel arei me doh eh

(8) Dont d'e veiz, dont e veiz da ub., en ub. : reprendre connaissance.

(1931) VALL 630b. prendre, reprendre une conscience claire, tr. «dont d'e veiz, dont e veiz ennañ.» ●649b. reprendre ses sens, tr. «dont e veiz ennañ.» ●658a. revenir à soi, tr. «dont d'e veiz, dont e veiz ennañ (d'après V[annetais].» ●(1931) VALLaddenda 807a. reprendre connaissance, tr. «dont e veiz d'ezañ d'après V[annetais].» ●(1942) VALLsup 38a. Reprendre connaissance, tr. «dont d'e veiz d'après V[annetais].»

(9) Hep (nep) mez : sans (aucun) doute.

(1530) Pm 18d (Tremenuan). Hac eno ez vech hep nep mez, tr. «Et là vous serez sans aucun doute.» ●103d (Tremenuan). Hac eno hep mez badezet, tr. «Et là sans doute (il fut) baptisé.» ●269 (Mab Den). Pan duy hep mez oll da golo, tr. « Quand viendra sans doute pour tout couvrir »

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...