Devri

loa

loa

f. –ioù

I.

(1) Cuillère.

(1499) Ca 127a. Loa. g. cullier. ●(c. 1501) Lv 235/119. loa gl. cocular. ●(1633) Nom 163a. Cochleare : cuillier : loà.

(1659) SCger 35b. cuiller, tr. «loa pl loaiou.» ●157a. loa p. loaiou, tr. «cueillier.» ●(1732) GReg 239a. Cuillier, ou, cuilliere, tr. «Loa. p. loayou. (Van[netois] Loë. p. loëyëu.) Treg[or] loa. p. loayo

(1857) CBF 6. dastumit al loaiou, tr. «ramassez les cuillères.» ●(1897) EST 86. ul luei koed.

(1939) RIBA 64. get hé loé.

►[au plur. après un art. ind.] Ul loaioù : un ensemble de couverts.

(1931) VALL 166b. un couvert d'argent, tr. «eul loaiou arc'hant.»

(2) Outil de sabotier pour creuser le bois.

(1982) PBLS 530. (Langoned) loaioù, tr. «tarières à extrémité creuses (outil de sabotier).» ●(1982) HYZH 147/18. (Treboull) ar parwar d'ober stumm ar votez hag al loaioù da doulliñ.

(3) =

(1744) L'Arm 275a. Pellatre, tr. «Loai ag er bâle dan. f.»

(4) Godet de roue de moulin.

(1964) BAHE 40/47. Met da gentañ-holl e rankas Bertina gwelout ar vilin. Dishañval e oa diouzh hini ar Pont Kozh. Amañ e oa barazhioù d'an tourlant, e-lec'h loaioù, en askont d'an dour bihan.

(5) Pod al loa : cuilleron.

(1744) L'Arm 431b. Cueilleron, tr. «Pod el loay.. deu el loay m.»

(6) =

(1906-1907) EVENnot 19. (Langoad) Loaiou an diaoul houarn a zo melget, tr. «Pointes doubles, socs qui recouvrent les dents de l'extirpateur métallique.»

II.

(1) (argot de La Roche-Derrien) Loa vihan : café.

(1885) ARN 30. Café. – Br. Kafe. Arg[ot] : 1. Pipi-du, Pierre (nom d'homme) noir ; et peut-être : urine noire. 2. Loa vihan ; littéralement : petite cuiller. – Il n'entre pas un mot d'argot proprement dit dans ces deux expressions.

(2) [au plur.] sens fig. Jambes.

(1982) PBLS 539. (Sant-Servez-Kallag) loaioù, tr. «(argot) jambes.»

III.

(1) C'hoari e loa :

(1908) PIGO ii 84 (T) E. ar Moal. Eur markiz bennak an ije gret trouz, touet Doue ha c'hoariet e loa.

(2) Bezañ ledan plas e loa : bezañ beg bras.

(1953) LLMM 43/15 (T) J. Konan. Hogen, mar deo Jeffig frammet-mat ha kreñv, n'eo ket ledan plas e loa.

(3) Lipat e loa / Lonkañ e loa : mourir.

(1838) CGK 7 (Ku) P. Proux. Var ma fe camaradet / Terrub e zon bet stropet : Credi a ren, en tol ma, / E ranqc'hen (lenn : e rankchen) lipat ma loa. ●(1862) PDF 3 a viz Mae Ao. Huon (d’après FHAB Ebrel 1938/111). Kanit, kanit, koukou, bep bloa, / Ha c'houi, tud sot, lipit ho loa. ●(1866) BOM 54 (Ku) P. Proux. War ma fe ! ma mignounet, / Divalo oun bet gwasket. / Sonjal a rean, e taol ma, / E renkchenn lipad ma loa, tr. P. Proux «... Je croyais bien que j'allais, cette fois-ci, avaler ma cuiller.» ●(1866) FHB 55/21b Pêrig ar Breton. Eur veac'h croguet mad ar c'holera en eun den, ez eo coulz dezan ober he zonj ha sina mad he baperiou evit ar bed-all; rag riscus-bras e ranco lipat he loa. ●(1885) ARN 44 (T) N. Kelien. Lipa ou lonka he loaio, mot à mot, lécher, avaler ses cuillers, se noyer.

(1912) MELU XI 205. Lipat e loaio, tr. E. Ernault «Lécher ses cuillers, mourir.» Cf. Bleuniou Breiz, Quimperlé, 1862, p. 184; 2e éd. 1888, p. 156, où l'expression lipet ho loa traduite (et vous, nigauds,) «léchez votre cuiller», a une application moins lugubre; ce doit être quelque chose comme «brossez-vous le ventre». ●(1912) RVUm 316 (Gu). Lonkein é déad, tr. P. ar Gov «Avaler sa langue. Var. lonkein é loé.» ●(1958) BRUD 4/81 (K) Y. ar Gov. «Ema lipet ganti he loa

(4) Lipat e loa / Lonkañ e loa : épouser une jeune femme (plutôt qu’une vieille).

(1912) MELU XI 205 (T-Kervaria-Jular). Welloc'h e ganin lipan loaio 'wid zével zaout, tr. E. Ernault «J'aime mieux lécher des cuillers que d'élever des vaches (c'est-à-dire épouser une jeune qu'une vieille) (Kermaria-Sulard.) «Lécher des cuillers» veut dire ici «élever des enfants», et «élever des vaches» soigner une vielle femme.»

(5) Kouezhañ evel ur sac'had loaioù :

(1834) SIM 91 A.-L.-M. Ledan. An ene, spouronet oll, a leusqas ur griaden, hac a guezas var al leur evel ur zac'had loayou.

(1923) BUBR 25/415 (L) Loeiz ar Floc'h. An toer (...) a gouezas a-fardakleo d'an douar, evel eur zac'had loaiou. ●(1950) LLMM 23/45 (T) *Jarl Priel. Ha p'en em gavas dirak ar gantouilhenn-se, war hed nebeut e kouezhas evel ur sac'had loaioù war al leur-di.

(6) Sachañ e loaioù : se tirer d’une situation.

(1982) PBLS 539 (K-Langoned). sach da loaioù ganit, tr. J.-Y. Plourin «tire-toi de là».

(7) Dispakañ e loaioù : sauter.

(1982) PBLS 539 (K-Langoned). dispak da loaioù, tr. J.-Y. Plourin «saute !»

(8) Paseal al loa c'houllo dre c'henoù ub. :

(1934) CDFi 30 juin (L) *Ab-Sulio. Paseal al loa c'houllo dre hor genou !

(9) Bezañ tost e loa d'e soubenn : avoir la tête près du bonnet.

(1984) LPPN 713 (K). (Poullaouen) «tost e loa d'e souben» B 12/8 la tête près du bonnet, harpagon.

(10) Na vont gant e loa d’ar pod evel-se : ne pas s’en tirer comme ça.

(2003) TONKA 73. Hola ! ma den mad. N’efet ket gand ho loa d’ar pod evel-se. Me ‘m-eus bet urz da gemer ho permi ha ma na roit ket anezañ din e teuio ar polis da gerhad anezañ.

(11) Na c'houzout eus pe goad ober loaiou : voir koad.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...