m. –ed
I. Léonard (habitant du Léon).
●(1732) GReg 568b. Leonnois, qui est du Diocese de Leon, tr. «Leonnard. p. leonnarded, leonnis.» ●948b. Proverbe faux, quoique commun : sodt evel ur güennedad ; brusq evel ur c’hernévad ; laër evel ul Leonard ; traytour evel un Tregueryad. ●(1744) L’Arm 216a. Léonatt.. ardétt. m.
●(1821) GON 305a. Léonad ou Léonard ●Pl. léonaded ou léoniz. ●(1834) KKK 52. é skedient ar c'harantezuz Tristan Léonard hag he géar Izeult. ●(1844) FOB 42. Me gar meurbet ar Leonardd / Enez zo bevet gand kik-lardd. ●(1855) FUB 80. Laer ével eul Léonard. ●(1868) EGB 14. eul Léoniad, Léoniz. Léoniadez, Léoniadézed. ●(1869) TDE.FB xviiib. Leonard, m. pl. Leoniz. ●(1869) FHB 234/196b. Lanhuoniz, re Blouaret ha Montroulez, Leonardet a lez ar mor braz. ●(1876) TDE.BF 397a. Leonard, s. m., tr. «Habitant du diocèse du Léon, partie de la Bretagne.» ●(1878) SVE 943. Laer evel eul Leonard. ●(18--) OLLI 564. Disput composet a nevez etre ul Leonard hac ur C’hernevot.
●(1908) FHAB Meurzh 70. Hag al Leoniard. ●(1909) KTLR 89. Eun Tregeriad hag eul Leonard, leun ho zac’h a widre, a erruaz ganthan. ●(1921) PGAZ 72. Unan an’ezho Leonard hag egile Tregeriad hed an neuden. ●(1922) EMAR 40. Gant eul Leonad koz. ●(1925) BILZ 135. Ne oa ket eul Leonard, marvad, an ôtrou sant Anton. ●(1927) CONS 347. eur iez brezounek ken reiz hag hini eul Leonard. ●(1927) GERI.Ern 348. Leonad, -ard pl. -niz, -narded. ●(1935) OALD 51/11. kêrbenn al Leoniaded. ●(1955) STBJ 40. Kontet e voe e klaskas eul Leoniad.
II.
(1) Dicton.
●(1844) FOB 42. Me gar meurbet ar Leonardd / Enez zo bevet gomd (lire :gand) kik-lardd; / Ar saour zo, dann Tregueriz, / Euz krampoëz hac euz leaz livriz; / Mæs kernevodds ha gwenediz / Gand ar gwiniz-du zo gardiz.
(2) Dicton.
●(1732) GReg 568b. Les Cornouaillois appellent tout Leonnois, Laër ar pesq, c'est-à-dire, voleur de poisson : prétendans qu'un Leonnois vola autrefois un poisson qu'avoit en une fontaine Saint Corentin premier Evêque de Quimper.
●(1878) SVE 945. Leonard kof iod, laèr ar pesk. ●note Sauvé : « Allusion au poisson de Saint-Corentin, "lequel tous les matins, - dit Albert le Grand, - se présentoit au saint qui le prenoit et en coupoit une pièce pour sa pitance, et le rejetoit dans l'eau, où tout à l'instant il se trouvoit tout entier, sans lésion ni blessure". / Un morceau de ce merveilleux poisson rassasia, certain soir, le roi Gradlon et la suite nombreuse de seigneurs qui l'accompagnait dans une chasse où il s'était égaré. "Le Roy ayant veu ce grand miracle, voulut voir le poisson duquel le saint avait coupé ce morceau et alla à la fontaine, où il le vid, sans aucune blessure dans l'eau; mais quelque indiscret (que la prose, qui se chante le jour de la feste du saint, dit avoir esté de l'évesché de Léon) en coupa une pièce pour voir s'il deviendroit entier, dont il resta blessé, jusqu'à ce que saint Corentin y vinst, qui, de sa bénédiction, le guérit, et luy commenda de se retirer de là, de peur de semblable accident : à quoy il obéit". – (Vie de saint Corentin, dans les vies des saints de la Bretagne Armorique, édit. de 1837, p. 799 et 801.) / Le P. Maunoir auquel nous devons une vie du même saint, en vers bretons, complète ce récit de la manière suivante : / O Laeronci cruel ! A c'houdevez nicun / N'er velas mui o rédec ebars en e feuntun / An oll quérent d'an den fall a oa disenoret, / Goapeet estranch a casseet, scandalet, milliguet, / Abalamour d'an torfet en devoa bet privet / Breis euz eur miracl quer bras, ar gar zant eus e vouet. (...) (Buez sant Caurintin, Y. J. L. Derrien, s.d., p. 9 et 10) ».
(3) Blason populaire.
●(1732) GReg 688b. (on apelle burlesquement un Leonnois, ou une Leonnoise, panesenn, parce quils mangent beaucoup de panais. ● GMB 459 : « Gr. (...) ajoute "On apelle burlesquement un Leonnois, ou une Leonnoise, panesenn, parce qu'ils mangent beaucoup de panais"; cf. Iann banezenn benêt, imbécile Trd. ».
(4) Dicton.
●(1860) DDPB (= Brizeug) 284/1721. Panez ! Panézen ! / Eul Léonard na zeb trâ kén. ●(1878) SVE 946. Panez ! Panezeun ! / Eul Leonard na zebr tra ken.
(5) Proverbe.
●(1878) SVE 992. Pa vezit war bont Landerne, / Fri Leonard, reor Kerne.
●(2003) TRMOR 46. Pa vezit war bont Landerne / Fri leonard, revr kerne.
(6) Proverbe.
●(1732) GReg 948b. sodt evel ur güennedad; brusq evel ur c'hernévad; laër evel ul Leonard; traytour evel un Tregueryad.
●(1855) FUB 80. Sôd ével eur Gwennédad, / Brusk ével eur C'hernévad, / Laer ével eul Léonard, / Trétour ével eunn Tréghériad. ●(1878) SVE 943. Sod evel eur Gwennedad, / Brusk evel eur C'hernevad, / Laer evel eul Leonard, / Traïtour evel eun Tregeriad.