Devri

laou

laou

coll.

I.

A. (entomologie)

(1) Poux.

(1659) SCger 95a. poulx, tr. «laouenn, pl. laou.» ●(1697) CN 11. Leou, Roign, taign, ordur ar Vró, tr. «Poux, rogne, teigne, ordure du pays.» ●(1732) GReg 743a-b. Pou, vermine, tr. «Laouën. p. laou. Van[netois] léüen. p. léü.» ●(1744) L’Arm 297a. Des poux, tr. «Leu.» ●(1790) MG 127. hennont e zou carguét a leu. ●223. n’ou pehai degassét gueneoh meit leu ha huèn.

(1849) GBI ii 142. Ma ê al laou hag ar pillo / A zo ouzhoc’h a druillado, tr. «Les pous et les loques / Sont sur vous par grappes.»

(1950) ANTK 24. Ar c’hrenn-lavar en e bezh a zo : «Laou ’zo nobl c’hwen n’int ket.»

(2) Laou ruz : poux de porcs.

(1732) GReg 743b. Pou de pourceau, tr. «Laouën voc’h. p. laou moc’h. laou ruz

B. fam., triv. (en plt de qqn)

(1) Marc’h-laou : pouilleux.

(1890) MOA 399b. Un pouilleux, tr. «eur marc’h-laou (Triv[ial]).»

(2) Skraber-laou : pauvre hère.

(1910) FHAB Meurzh 82. n’oa ket eur skraber-laou anezan, na pell ac’hano.

(3) Brouder al laou : surnom du tailleur.

(1633) Nom 311b. Vestiarius, sartor, farcinator : cousturier : quemener, brouder an laou.

II. (botanique) Louzaouenn-al-laou : herbe aux poux, staphisaigre.

(1633) Nom 93b. Staphys agria, vua siluestris, pituitaria, pedicularia, herba pedicularis : staphisagrie, herbe aux poux : lousaoüen ouz an laou.

(1732) GReg 491b. L’herbe aux poux, staphisaigre ; & le bonnet quarré, fruit au fusain, tr. «Lousaouënn al laou

(1931) VALL 708b. Staphisaigre, tr. «louzaouenn-al-laou f.» ●(1980) MATIF 44. Louzaouenn al laou, l’herbe à poux c’est le pied d’alouette.

III. enfant.

(1) Morzhol al laou : surnom du pouce.

(1633) Nom 24a. Pollex : poulce : an meut, bis meut, morzol an laou.

(2) Mailhig al laou : le pouce.

(1977) PBDZ 733. (Douarnenez) meilhig al laou.

(3) Bloñser al laou : le pouce.

(1909) BROU 206. (Eusa) Mots enfantins pour nommer les doigts : Blounser al laou.

IV. (Blasons populaires) Laouiged.

(1) Laouiged Belz.

(1911) DIHU 69/224. Belziz e zou Leuiged aveit lod ha Tokeu plouz aveit kod (lire : lod) aral. ●(1947) BRMO 31. ceux [= habitants] de Belz, Leuiged (petits poux) ou Eméeaned (car ils répétaient souvent en parlant "Emé ean", "disait-il").

(2) Laouiged Ploveren.

(1911) DIHU 73/282. Ré Plérén e zou leuiged. ●(1912) PBHV 158. Penneu bras a Vaden, / Foèuerion en Arradon, / Ha leueged Pleren. ●(1947) BRMO 31. ceux [= paysans] de Ploeren, Leuiged (petits poux). ●(1985-1986) ADEM 116. Pennoù bras a Vaden, / Leueged a Bleren, / Foeñverion ag an Arradon.

(2000) TPBR 296. Penneu bras a Vaden / Foèuerion en Arradon / Ha leueged Ploeren. ●(2003) TRMOR 53. Pennoù bras a Vaden / Foeñverion an Arradon / Ha laoueged a Bleren.

V.

(1) Klask laou lec'h (ma) ne vez ket nez : chercher midi à quatorze heures, chercher des poux à qqun.

(1940) DIHU 345/47 (G) L. Herrieu. A pe vemb énnè é ta hon ofiserion endro de vout «adjutanted», sal respet dehé ! Klask e hrant leu léh ne vè ket né.

(2) Lazhañ laou evit gwerzhañ o c'hroc'hen : s’occuper d’un travail de rien.

(19--) DGEShy 65/333. Loc. : laza laou evit gwerza o c'hroc'hen, s'occuper a des riens. ●(1924) NFLO. S'adonner. s'a[donner] a un travail de rien, tr. Loeiz ar Floc'h «laza laou evit gwerza o c'hroc'hen

(3) Bezañ klevet o chakañ laou : être très silencieux.

(1974) YABA 19.10 (Gi) J. Jaffre. Mes genom-ni, chik : Kleùet e vehem bet 'chakein laou !

(4) Hejañ e laou da ub. : secouer les puces à qqun.

(1978) PBPP 2.1/250 (T-Plougouskant). Kerzh da hejañ e laou da hennezh, tr. J. le Du «va lui secouer les puces.»

(5) Fritañ laouenn ar garantez war billig / bladenn kras ar baourentez : vivre pauvrement après le mariage.

(18--) SAQ ii 56 (L) J. Quéré. Miret atao, pa c'heller na dafe daou zen iaouank da ‑ frita laouen ar garantez, ‑ var billik kraz ar baourentez.

(1900) KAKE 87 (L) an aotrou Kere. Ia da frita laou 'r baourentez / Var bladenn graz ar garantez.

(6) Fritañ laouenn ar baourentez war billig ar garantez : vivre son amour dans la pauvreté.

(1855) FUB 26. Frita laouen ar baourentez / War bilig ar garantez, tr. A. Brizeux «Frire la vermine de la pauvreté / Dans le bassin de l'amour. (Amour et misère.)»

(7) Chom d'ober laou : rester au lit.

(1912) RVUm 238 (Gu). Chomel d'hobér leu, tr. P. ar Gov «Faire des poux : Cette locution signifie rester au lit.»

(8) Bezañ tost da douzañ kein ul laouenn-dar : être très avare, pingre.

(1924) BILZ 155 (T) F. al Lay. Ha kaer o deus lavaret penôs an itron goz a zo gwall gasus, tost, ken tost ken he dije touzet kein eul laouenn-dar... ●(1931) VALL 50. Si avare qu'il tondrait un oeuf, tr. F. Vallée «ken tost ken en dije touzet kein eul laouenn-dar

(9) Lous evel ul laouenn : très sale.

(1978) PBPP 2.2/351 (T-Plougouskant). Lous evel ul laouenn, tr. J. le Du «sale comme un pou.»

(10) Spazhañ laou : perdre son temps.

(1965) BAHE 46/50 (T) A. Duval. Spazhañ laou (koll e amzer ' troc'hañ ur vlevenn e pevar).

(11) Brochañ laou : vivre pauvrement.

(1924) ZAMA 196 (K) Yvon Crocq. Abaoe ma oamp hon daou o pilhaoua, o vrocha an hevelep laou, kouls lavaret !

(12) Frikañ laou gant ur morzhol : être très pauvre.

(1965) BAHE 46/50 (T) A. Duval. Frikañ laou gant ar morzhol (bezañ paour-du).

(13) (Prlt du cidre) Bezañ laou en e benn : le cidre qui monte vers le goulot en pétillant.

(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35d. Ya, sell, laou zo en e benn, tr. « oui, regarde, il a des poux dans la tête » en parlant du cidre qui monte vers le goulot en pétillant.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...