coll.
I.
A. (entomologie)
(1) Poux.
●(1659) SCger 95a. poulx, tr. «laouenn, pl. laou.» ●(1697) CN 11. Leou, Roign, taign, ordur ar Vró, tr. «Poux, rogne, teigne, ordure du pays.» ●(1732) GReg 743a-b. Pou, vermine, tr. «Laouën. p. laou. Van[netois] léüen. p. léü.» ●(1744) L’Arm 297a. Des poux, tr. «Leu.» ●(1790) MG 127. hennont e zou carguét a leu. ●223. n’ou pehai degassét gueneoh meit leu ha huèn.
●(1849) GBI ii 142. Ma ê al laou hag ar pillo / A zo ouzhoc’h a druillado, tr. «Les pous et les loques / Sont sur vous par grappes.»
●(1950) ANTK 24. Ar c’hrenn-lavar en e bezh a zo : «Laou ’zo nobl c’hwen n’int ket.»
(2) Laou ruz : poux de porcs.
●(1732) GReg 743b. Pou de pourceau, tr. «Laouën voc’h. p. laou moc’h. laou ruz.»
B. fam., triv. (en plt de qqn)
(1) Marc’h-laou : pouilleux.
●(1890) MOA 399b. Un pouilleux, tr. «eur marc’h-laou (Triv[ial]).»
(2) Skraber-laou : pauvre hère.
●(1910) FHAB Meurzh 82. n’oa ket eur skraber-laou anezan, na pell ac’hano.
(3) Brouder al laou : surnom du tailleur.
●(1633) Nom 311b. Vestiarius, sartor, farcinator : cousturier : quemener, brouder an laou.
II. (botanique) Louzaouenn-al-laou : herbe aux poux, staphisaigre.
●(1633) Nom 93b. Staphys agria, vua siluestris, pituitaria, pedicularia, herba pedicularis : staphisagrie, herbe aux poux : lousaoüen ouz an laou.
●(1732) GReg 491b. L’herbe aux poux, staphisaigre ; & le bonnet quarré, fruit au fusain, tr. «Lousaouënn al laou.»
●(1931) VALL 708b. Staphisaigre, tr. «louzaouenn-al-laou f.» ●(1980) MATIF 44. Louzaouenn al laou, l’herbe à poux c’est le pied d’alouette.
III. enfant.
(1) Morzhol al laou : surnom du pouce.
●(1633) Nom 24a. Pollex : poulce : an meut, bis meut, morzol an laou.
(2) Mailhig al laou : le pouce.
●(1977) PBDZ 733. (Douarnenez) meilhig al laou.
(3) Bloñser al laou : le pouce.
●(1909) BROU 206. (Eusa) Mots enfantins pour nommer les doigts : Blounser al laou.
IV. (Blasons populaires) Laouiged.
(1) Laouiged Belz.
●(1911) DIHU 69/224. Belziz e zou Leuiged aveit lod ha Tokeu plouz aveit kod (lire : lod) aral. ●(1947) BRMO 31. ceux [= habitants] de Belz, Leuiged (petits poux) ou Eméeaned (car ils répétaient souvent en parlant "Emé ean", "disait-il").
(2) Laouiged Ploveren.
●(1911) DIHU 73/282. Ré Plérén e zou leuiged. ●(1912) PBHV 158. Penneu bras a Vaden, / Foèuerion en Arradon, / Ha leueged Pleren. ●(1947) BRMO 31. ceux [= paysans] de Ploeren, Leuiged (petits poux). ●(1985-1986) ADEM 116. Pennoù bras a Vaden, / Leueged a Bleren, / Foeñverion ag an Arradon.
●(2000) TPBR 296. Penneu bras a Vaden / Foèuerion en Arradon / Ha leueged Ploeren. ●(2003) TRMOR 53. Pennoù bras a Vaden / Foeñverion an Arradon / Ha laoueged a Bleren.
V.
(1) Klask laou lec'h (ma) ne vez ket nez : chercher midi à quatorze heures, chercher des poux à qqun.
●(1940) DIHU 345/47 (G) L. Herrieu. A pe vemb énnè é ta hon ofiserion endro de vout «adjutanted», sal respet dehé ! Klask e hrant leu léh ne vè ket né.
(2) Lazhañ laou evit gwerzhañ o c'hroc'hen : s’occuper d’un travail de rien.
●(19--) DGEShy 65/333. Loc. : laza laou evit gwerza o c'hroc'hen, s'occuper a des riens. ●(1924) NFLO. S'adonner. s'a[donner] a un travail de rien, tr. Loeiz ar Floc'h «laza laou evit gwerza o c'hroc'hen.»
(3) Bezañ klevet o chakañ laou : être très silencieux.
●(1974) YABA 19.10 (Gi) J. Jaffre. Mes genom-ni, chik : Kleùet e vehem bet 'chakein laou !
(4) Hejañ e laou da ub. : secouer les puces à qqun.
●(1978) PBPP 2.1/250 (T-Plougouskant). Kerzh da hejañ e laou da hennezh, tr. J. le Du «va lui secouer les puces.»
(5) Fritañ laouenn ar garantez war billig / bladenn kras ar baourentez : vivre pauvrement après le mariage.
●(18--) SAQ ii 56 (L) J. Quéré. Miret atao, pa c'heller na dafe daou zen iaouank da ‑ frita laouen ar garantez, ‑ var billik kraz ar baourentez.
●(1900) KAKE 87 (L) an aotrou Kere. Ia da frita laou 'r baourentez / Var bladenn graz ar garantez.
(6) Fritañ laouenn ar baourentez war billig ar garantez : vivre son amour dans la pauvreté.
●(1855) FUB 26. Frita laouen ar baourentez / War bilig ar garantez, tr. A. Brizeux «Frire la vermine de la pauvreté / Dans le bassin de l'amour. (Amour et misère.)»
(7) Chom d'ober laou : rester au lit.
●(1912) RVUm 238 (Gu). Chomel d'hobér leu, tr. P. ar Gov «Faire des poux : Cette locution signifie rester au lit.»
(8) Bezañ tost da douzañ kein ul laouenn-dar : être très avare, pingre.
●(1924) BILZ 155 (T) F. al Lay. Ha kaer o deus lavaret penôs an itron goz a zo gwall gasus, tost, ken tost ken he dije touzet kein eul laouenn-dar... ●(1931) VALL 50. Si avare qu'il tondrait un oeuf, tr. F. Vallée «ken tost ken en dije touzet kein eul laouenn-dar.»
(9) Lous evel ul laouenn : très sale.
●(1978) PBPP 2.2/351 (T-Plougouskant). Lous evel ul laouenn, tr. J. le Du «sale comme un pou.»
(10) Spazhañ laou : perdre son temps.
●(1965) BAHE 46/50 (T) A. Duval. Spazhañ laou (koll e amzer ' troc'hañ ur vlevenn e pevar).
(11) Brochañ laou : vivre pauvrement.
●(1924) ZAMA 196 (K) Yvon Crocq. Abaoe ma oamp hon daou o pilhaoua, o vrocha an hevelep laou, kouls lavaret !
(12) Frikañ laou gant ur morzhol : être très pauvre.
●(1965) BAHE 46/50 (T) A. Duval. Frikañ laou gant ar morzhol (bezañ paour-du).
(13) (Prlt du cidre) Bezañ laou en e benn : le cidre qui monte vers le goulot en pétillant.
●(2020) TREGO 31 a viz kerzu p. 35d. Ya, sell, laou zo en e benn, tr. « oui, regarde, il a des poux dans la tête » en parlant du cidre qui monte vers le goulot en pétillant.