Devri

kolo

kolo

coll.

I.

(1) Paille.

(1633) Nom 74a. Stramentum, stramen : estrain, foarre : vn torchad colo. ●167a. Culcitra stramentitia : sac remply de paille : sach carguet á colo.

(1659) SCger 87b. paille, tr. «colo.» ●137b. coloen p. colo, tr. «paille.» ●(1732) GReg 685a. Paille, le tuïau du blé, tr. «Coloën. p. colo.» ●colo proprement est le tuïau de la paille, & plous, qui se dit partout hors de Leon, est l'enveloppe qui couvre le tuïau, depuis un nœud jusqu'à l'autre. ●Paille de froment, de ségle, d'aveine &c., tr. «Colo guïniz, colo segal, colo qerc'h &c.» ●685b. Paillier, meulon de paille, tr. «Bern colo

(1838) CGK 21. eur bern Colo. ●(1857) CBF 89. Ar c'holo, pe, ar c'hors a zo hirr, - korsennet hirr eo ann ed, tr. «la paille est longue.» ●(1872) GAM 35. ar c'holo seac'h. ●(1878) EKG II 69. etouez ar foenn hag etouez ar c'holo. ●291. ar c'holo hanter-vrein a ioa a-zindan ar brizounerien.

(1903) EGBV 68. kolon, m., tr. «paille de blé noir.» ●(1907) PERS 109. eun dornad kolo seac'h. ●(1911) BUAZperrot 778. ar c'holo ma veze bet gourvezet varno. ●(1935) DIHU 291/236. ar golon lin é ma daù demb kousket.

(2) De, en chaume, paille.

(1732) GReg 685a. Chapeau de paille, tr. «Tocq colo

(1911) BUAZperrot 631. peder moger hag eun doen golo.

II.

(1) Paille de blé-noir.

(1744) L'Arm 264a. Paille de blénoir, tr. «Colo ; Colon

(c.1897) GUN.dihu 146/316. Hag er holon gouiùet, deit de vout liantoh, / Ne hachou ket kement édan taul er freilleu.

(2) Fanes, tiges.

(1633) Nom 76a. Fabalia, subago, fabaginum acus : fauas : fauaçc, colo faf.

(1732) GReg 480b (lire : 408b). La tige des fèves, tr. «Favas. colo fa.»

(1941) DIHU 357/230. kolon en avaleu-doar. ●(1982) PBLS 73. (Langoned) kolo, tr. «fânes de pommes de terre.»

III.

(1) Bezañ lakaet war ar c'holo : être ruiné.

(1867) FHB 117/98b-99a (L) Bodeur. Lemel va oll vadou euz adre va daouarn, ha d'am teleur var ar c'holo. ●(18--) SAQ I 167 (L) J. Quéré. Ha setu me, en eun taol kount, lakeat var ar c'holo.

(2) Lakaat kolo en e votoù da ub. : aller sur les brisées de qqun.

(1890) MOA 150 (L). Aller sur les brisées de quelqu'un, tr. J. Moal «lakaat kolo enn e voutou da u.b.» ●293. Couper l'herbe sous les pieds à quelqu'un, tr. J. Moal «lakaat kolo enn he voutou da u.b.»

(3) Ober e santig kolo : voir sant.

(4) Ober muioc'h a deil eget a golo : voir teil.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...