[brpm guerz-so, /uerso, guërço < gwerz + zo .2] cf. gwerz
Adv.
(1) Il y a longtemps.
●(1732) GReg 582b. Il y a longtems, tr. «qüerz so. Van[netois] guerz-so.»
●(1855) BDE 764. guerçou e huès cleuet larèd. ●(1861) BSJ 158. er Messi de béhani é hirvoudér gùerço.
(2) Gwerso zo : il y a longtemps.
●(1744) L’Arm 221a. Il y a long-temps, tr. « guerço zou. » ●(c.1785) VO 92. Gùerço zou a p’ou dès antreprenét ha commancét batissein ou zi.
●(1844) LZBg 2l blezad-1añ lodenn 94. Gùerço-zou ma on én é inisen. ●(1857) LVH 227. ha guerso zou a pe languiss m’inéan ér mæz ag hé bro.
(3) Gwerso amzer : il y a longtemps.
●(1911) SPON 9. Kollet é me hent d’ein guerso amzér. ●(1924) SBED 59. É hoh drémen é troein chetu guersou amzér. ●(1925) SFKH 15. Bout zo guersou amzér.
(4) Ne oa ket tamm gwerso : il n’y avait pas très longtemps.
●(1921) BUFA 200. Er souzién-men (lire : sourzién) en doé groeit seùel ur haer a di, ne oé ket tam guerso.
(5) Goude gwerso : depuis longtemps.
●(1902) LZBg Genver 20. Un dra neoah e bouizé ar hé halon, goudé guersou. ●33. en des pléget édan lézen Mahomet goudé gwerso.
(6) Gwerso bras, mat : il y a bien longtemps.
●(1905) LZBg Meurzh 57. Un dé, be zou guersou, guersou bras. ●(1924) SBED 38. Chetu guersou mat a houdé.
(7) A-c’houde gwerso (bras) : depuis (très) longtemps.
●(1905) LZBg Meurzh 59. A houdé guersou bras. ●(1913) THJE 8. Digor èl me oé hé spered a houdé guerso. ●(1921) BUFA 86. Diméet e oent a houdé guerso.
(8) A-werso : depuis longtemps.
●(1790) MG 406. ur Verdiah , é péhani é hon a uerço. ●(1792) HS 114. Enn expériance e zisko demp a uerso é ma æssoh gouarn enn inoçance.
●(1835) CAg 11. a ùerço é homb ér bed à stleige, tr. «(GMB 658) depuis longtemps nous rampons ici-bas.» ●(1844) LZBg 2l blezad-2l lodenn 81. campennet a huerço. ●(1849) LLB 615-616. un den iouank karet / A huersou dré dud fal ag é vro forbanet. ●(1856) VNA 221. Y a-t-il long-tems que vous êtes en Bretagne, tr. «A uèrço é hoh-hui é Bretagn ?»
●(1912) AHBT 30. er stired gouh hanaùet a huerso.
(9) Nend eus ket gwerso : il n’y a pas longtemps.
●(c.1718) CHal.ms i. dernierement, tr. «a neüe so, n’en des quet güerso.» ●(1744) L’Arm 221a. Il n’y a pas long-temps, tr. « N’enn déss qué guerço. » ●(1790) MG 304. Me uélai, n’en dès quet gùerço, ur voès én é zi.
(10) Nend eus ket gwall werso : il n’y a pas très longtemps.
●(1906) HIVL 168. iliz er Rozér achiùet nen des chet goal huersou. ●(1908) NIKO 21. chonj e hues, Jak – nen des chet goal huerso / Mem bréreg ha mé, én un taul, ar un dro, / E huélas diragomb, amen, un Itron guen, tr. «Vous avez souvenance, Jacques, – qu’il ya quelque temps, – mon beau-frère Le Roux er moi, tous deux ensemble, – nous vîmes en face de nous, ici, une Dame blanche.»