part. verb.
(1) [introduit une subordonnée] Que.
●(897) MSvbr IV f° 78b, main A (DGVB 231a, DVBR 496). is amal it duducer memor porté sur « quas et proximo secuturas » tr. « c’est ainsi que le souvenir est apporté ».
●(1360) Hd Tours n° 576 f°119v°. nep na ra mat her da guel / dezouf he hunan he fel tr. « quiconque ne fait le bien tant qu’il peut / à lui-même il manque » ●(1456) Credo 10. Den inferne ez disquennas, tr. «Il descendit en enfer.» ●(1472) Js ms latin BNF 1294 f°198. Gruet eu tom hep chom an comun goude dilun an suzun guen. / breman ez guellet guelet scler na gueu quet ter map an spernenn. tr. « Le commun (des saints) a été fait vivement, sans s’arrêter, après le lundi de la semaine blanche (des Rogations) ; / Maintenant vous pouvez voir clairement si le fils de l’Épine n’est pas expéditif. » ●(14--) Jer.ms A.242. Hac ez spyen caffout remet, tr. «Et j’espérais trouver remède.» ●(1499) Ca 81. Ez. g. que. ●(c. 1501) Donoet 2-4. brezonec, ez quiffir ennaff, tr. « le breton, où l’on trouvera » ●(1530) Pm 155. Dan tut bouzar ez rente ho cleuet, tr. «Aux sourds il rendait l’ouïe.» ●(1612) Cnf 79b. mar deu an holen da neant, pegant tra ez saller ?
●(1834) SIM 161. e pelec’h ec’h espere ober ur c’hoari gaer. ●(1856) GRD 91. Quentéh m’en doé er Sant-men téhet a inou, é rézas en ty ar er mæstr-zé.
●(1907) AVKA 65. Kredi ret ec’h on barrek d’o kwellât ? ●195. Hag an triwec’h den-ze e fraillas warnhe tour siloe. ●(1908) PIGO ii 19. Itien e trec’h ar gounnar war e spont, hag e sav e zorn da flastra al loen divergont.
(2) [précédée d’une forme adverbiale]
●(14--) N 269. Rac se tut clet parfet ez hoz pedaf, tr. « Aussi, mes vaillants amis, je vous prie instamment » ●tr. Fleuriot GVB 279 « parfaitement je vous prie. » ●(1575) M 2816. meurbet ez eu hy glorius, tr. Fleuriot GVB 279 « très glorieusement est (cette royauté). »