adv. & interj.
I. Adv.
(1) Pourtant, néanmoins, toutefois.
●(1499) Ca 80a. Euit se. g. pour tant. ●(1576) Cath p. 10. hac euitce quement guer so a dle bezaff confermet gant daou pe try test, tr. «Et pourtant, toute parole doit être confirmée par deux ou trois témoins.» ●(1621) Mc 102. Bet em eux goall songesounou pere am eux chaceet : hoguen euit se em accusaff a negligancc, hac gueziou euit se ez ouff en em pliget enne.
(2) Donc.
●(1907) BOBL 09 mars 128/3d. D'ober eun dra bennag int mad vit-se ?
II. Loc. interj.
(1) Nag-evit se / na 'vit-se : , pour autant, et alors.
●(1659) SCger 83a. néanmoins, tr. «nac euit se.»
●(1836) FLF 22. Nac evit se, guer ne lavar.
●(1919) BUBR 10/268. Ni, na'vit-se, a rank hen kwitaat. ●(1935) BREI 415/3b. N'eus forz petra a reer evit ar vramm-vro, ne reer netra eviti, navitse, ma ne reer netra evit digeri ar skol d'he yez. ●(1958) LLMM 70/340. Nag evit-se ! emichañs ne chomimp ket amañ da baouranteiñ gant ar yenion. ●(1970) BHAF 59. Na 'vid se ! hep disternia eo red din derhel gant ma eñvorennou.
(2) Nag evit-se / na 'vit-se : quand même.
●(1499) Ca 143a. Nac euitse. g. cene aumoins.
●(1944) EURW I 154. «Ar varzed-se, na 'vit-se», a lavare ar bersoned koz, «pebez tud hollouiziek !»
(3) Evit-se mann : cela ne fait rien.
●(1895) GMB 227. pet[it] Trég[uier] vi-se mañn, vi-s' mañn, cela ne fait rien.
(4) Ac’han ’ta evit-se ivez : ma foi !
●(1895) GMB 227. pet[it] Trég[uier] han 'ta vi-se ie, ma foi !
(5) ’ta evit-se : qu’importe ?
●(1895) GMB 227. pet[it] Trég[uier] 'ta wi-ze qu'importe ?