Devri

er .1

er .1

conj. & prép.

I. Conj. coor. Car.

(897) MSvbr IV Angers 477, f° 65a, main A (DGVB 266b). net ir uei lei lux earum, cit ni-s guilom ni (ms : netiruei lei luxeār ciṇtnis guilomni) glose (en italiques) dans le contexte suivant « non solum nos Britanni sed ne Italia quidem potest uidere Canopum ; non quia lux stellarum longinquioribus (hominibus) paulatim minorando substrahitur et dedefficit, sed quia terre moles obposita spatium praecludit aspectandi. »

(14--) Jer.ms 43. Dre amour den courtes / Ouz ma gres denessyt. // En ty man damany / Loget menbry vyhet : // Her huy so a bro pell / Me en sell, ha travellet, // Queffret lequet an taoll / Setu an caoll benet, tr. « Par amour, homme courtois, approchez de mon sein. / En cette maison, certes, vous serez logé, je l’assure. / Car vous êtes d’un pays lointain, je le vois, et avez voyagé. / Ensemble dressez la table. Voici les choux coupés » ●(1557) B I 6. Eff he care pep heur meurbet / Er nen deuoa quet nemet hy, tr. Herve Bihan « il ne cessait de l'aimer tendrement, / car il n'en avait point d'autre qu'elle » ●229. Pardonet dif her nerif quet, tr. Herve Bihan « Pardonnez-moi, car je ne le ferai point » ●(1575) M 1796. Er ne douig nep heny, tr. «Car il ne craint personne.» ●2022. Er an tan an bet man, homan eu é manier. / A goast net aredec, pan crecq ha pan lecquer, tr. «Car le feu de ce monde, c’est sa propriété, / Consume tout à fait douloureusement (?) quand il prend et qu’on l’allume.» ●(1580) G 409. Her mylyguet eu map na crap en e apoe, tr. «Car il est maudit, le fils qui ne s’attache pas à son appui.» ●714. Her pelloch dyouguel nep quentel nen guyly, tr. «Car désormais, sûrement, à aucun moment tu ne le verras.»

II. Loc. conj.

(1) Er ken... eo : quoique, quelque, si.

(1575) M 105. er quen fell en bellour, tr. «si rude que soit le guerrier.» tr. Fleuriot GVB 284 « quelque rude que soit le guerrier »

(2) [construction négative] Er na : afin que ne pas, pour que ne pas.

(1530) Pm 219 (Pemzec Leuenez). Her na coeziff e tra a mez, tr. Herve Bihan « Afin que je ne tombe en acte honteux » ●(1557) B I 159. Er non be pirill na hir pret, tr. Herve Bihan « allons, afin de ne tomber dans le danger, et d'avoir des ennuis » ●(1575) M 402. er nafe goude stat huanat gant Sathan, tr. Herve Bihan « Afin qu'après la vanité ne vienne le gémissement avec Satan » ●1006. er nac ahent ho hent digantaff re quentrat, tr. Herve Bihan « Afin qu'ils n'aillent leur chemin loin de lui, trop tôt » ●1886. Er na ve an barner, outaff scler asperhaff, tr. Herve Bihan « Afin que le juge ne fut pour lui, ouvertement, très dur » ●2139. Dre se ez dlehe den, er na ve sourprenet, / pridiry é diuez, ha bezaff aruezet, tr. Herve Bihan « Aussi l'homme devrait, afin qu'il ne soit surpris, / Songer à sa fin et être attentif » ●2346. Er na ve an tuhont : ez ve pront confondet, tr. Fleuriot/Herve Bihan « Afin que ne soit l'autre monde en un instant confondu » ●2349. er nac ahe dan tnou : dan yffernou plouet, tr. Herve Bihan « Afin qu'elle n'aille en bas aux enfers, ravie » ●2594. er naz ve eternal , scandal en tefaliou, tr. Herve Bihan « Afin que tu n'aies une éternelle confusion dans les ténèbres » ●2724. er na coezhe berr, en error, tr. Herve Bihan « Afin qu'il ne tombe bientôt en danger » ●2730. er na coezhe deffry riel, tr. Herve Bihan « Afin de ne tomber, bien sérieusement » ●(1580) G 1232. Yvez na sonet den, her non cleve an Menech, tr. Herve Bihan « Que nul ne fasse de bruit, aussi, afin que les moines ne nous entendent. »

(3) [construction négative] Er ne/ned :

(1575) M 1228. An donæsonou man, ameux breman hanuet, / contaff encq á rencquy, er ne achappy quet, tr. « Ces dons que j’ai nommés maintenant, / Tu devras en rendre un compte strict, car tu n’échapperas pas. » ●1721. ha procedaff affet, er ne caffet cret mat, tr. « Et comparaître, bien entendu, car on ne trouvait, crois-le bien. » ●1796. er ne douig nep heny, euyt cry na scianç, tr. « Car il ne craint personne, si haut que crie sa science. » ●3306. er nendeux quet en bet me'n cret seder, tr. « Car il n’y a pas au monde, je le crois sûrement. » ●3507. Er nedeux dén quen laouen nep heny, tr. « Car il n’y a homme d’aucune sorte si heureux. »

(4) Er ma : tandis que.

(1576) H 2. hyziu her maz uizimp aman, tr. « while we shall be here. » ●11. her maz uizy en ho amser, tr. « so long as thou shalt be in their time. »

(5) Er ma : comme.

(1982) MABL i 147. (Lesneven) aer ma edon larat dit ’maik.

(6) Er ma + neg. : car si ne pas.

(1575) M 1157. er ma nerahe mat, é stat so en atfer, tr. « Car s’il ne faisait pas le bien, son sort est risqué. » ●1238. er ma ne vezer glan, ezeux poan hac anaff, tr. « Car si l’on n’est pas pur, il y a peine et douleur. »

(7) Er pan/pa : puisque.

(c. 900) MSvbr IV f° 12b, main B. nit ir pan boint cualoch, tr. « non puisque quand elles seraient plus rapides (i.e. non qu'elles fussent plus rapides) »

(1575) M 732. Er paz vez offanset, dre da pechet seder, tr. Herve Bihan « Puisque tu as offensé par ton péché, sûrement » ●1371. Er pa ema elboet, ha sechet en bedou, tr. Herve Bihan « Puisque la faim et la soif est au monde »

(8) Er pan/pa : dès lors que.

(14--) Jer.ms 64/118 & 130/243. Her pan ferchy foll sot noter. / Me abry ne comery dyner, tr. Herve Bihan « Dès lors que tu partiras, fou, notoirement sot, / J'atteste que tu ne prendras un denier. » ●(1557) B I 262. A hanouff er pa en couffhaff / En nep guis ez reioyssaff, tr. Herve Bihan «... de moi. Dès lors que je songe à lui / je suis toute réjouie » ●(1575) M 2976. er pan vezo map den en knech, / collocquet vhel en è lech, tr. Herve Bihan « Dès lors que le fils de l'homme sera en haut / Élevé, logé à sa place » ●3251. Er pan sello eno ez guelo Doe, tr. Herve Bihan « Dès lors qu'il regardera là il verra Dieu » ●(1580) G 450. Her pan lessymp an bro un dro non bezo quen, tr. Herve Bihan « Dès lors que nous quitterons la terre, un jour, nous n'aurons plus »

III. Tant que.

(1) Er da / er dra : tant que. [cf. également enda & endra]

(1360) Hd Tours n° 576 f°119v°. nep na ra mat her da guel / dezouf he hunan he fel tr. « quiconque ne fait le bien tant qu’il peut / à lui-même il manque » ●Sorbonne ms. 791 f°3r°. nep na ra mat her dra guiell / dezo… tr. « quiconque ne fait le bien tant qu’il peut, à lui… » ●(1530) Pm 240. Spes am deseu her dre beuhe, tr. «Clairement, à ce que je pense, tant qu’il vivrait.» ●266. Her dre tra certen ma nen greont, « Car, chose certaine, s'ils ne le font » ●(1621) Mc 62. cleuet mar guelomp deuotamant an offeren, ha her dre vizimp enny offran sacrific.

(2) Er da ma / er dra ma : tant que.

(1903) MBJJ 13. ha da ganan i o-unan, herr da m’hallent. ●211. Marta, hi, a labour herr da m’hall. ●(1908) PIGO ii 14. o vont, herdan m’halle. ●(1910) EGBT 120. herran m’hallont, tr. «le plus qu’ils peuvent.» ●(1910) MBJL 47. herran ma c’hallent. ●106. e zo eur muzik hag a zon herda ma c’hall. ●119. Me (...) a strak ma daouarn (...) herda m’hallan. ●144. Dre ma fronj an ogro herda ma c’hall. ●173. ha da waskan warnan herda m’halle. ●(1922) SAIL 8. hen e-unan a laboure herrdan m’helle. ●(1964) LLMM 102/6. Rak hejañ ’ra herr dra ma c’hell.

(3) Er da Zoue ma : tant que.

(1960) LLMM 79/73. ur gwaz o krapañ er werniadur (sic) an herr da Zoue ma c’hell.

(4) Er d’an Doue ma : tant que.

(1955) VBRU 165-166. da glakenniñ herr d’an Doue m’helle. ●(1956) LLMM 58/16. egile o poanial herr d’an Doue m’helle.

(5) An er dre Zoue ma : tant que.

(1955) VBRU 112. e ranken adgounit tachenn an herr dre Doue m’hellen.

IV. Prép. Comme.

(1982) MABL i 48. (Lesneven) Mamm ioa ur vaouez – aer Anna – propr ya !

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...