pr. & part. v.
(1) Me.
●(14--) Jer.ms 42. Hep comps gaou na saouzan // Peur derch em herberchet / Moz pet mar queffet span // Me meux aour ha pechun., tr. « Sans dire mensonge ni fausseté, / Très noblement vous me logerez, je vous prie, si vous (en) trouvez le temps. / J’ai or et argent » ●(1575) M 282. Gant é claou dan douar, hep mar em disquaras, tr. «De son arme, à terre, elle m’abattit.»
●(1688) DOctrinal 140/10. Adiu eta, adiu, va tat. / Mont à ra d'an tan gant hunat, / En Infern é vizin cernet, / Bemdez, bemnos, da veza losquet, / An drouc-speret am goall tretto, / Quicq ha croc'hen em dispenno.
●(1869) BEN 914b. h mar hon euz chans, hep dale em gwelot o tistrei.
●(1904) DBFV 196a. en dason em reskond, tr. « l’écho me répond. »
(2) Élément de formation du pronominal.
S1 am em / ma em
●(14--) Jer.ms 229. Ret eu meruell pa em em sellaff / Em em lazyff ne fyllyff quet, tr. «Il faut mourir, quand je me considère, / Je me tuerai, je n’(y) manquerai pas.» ●(14--) N 1921-1922. Me mem caffo dirac hoz drem / Ne souyt quet, tr. «Je me trouverai devant vous / Ne reculez pas.» ●(1530) J p. 100a. ma em crougaf, tr. «m’étrangler.» ●(1557) B I 731. Pa em em songiaff, tr. «quand je songe.» ●(1576) Cath p. 9. ne deo quet euit ma em v[a]ntaff : hoguen ma em humiliaff, tr. «ce n’est pas pour me vanter, mais m’humilier.»
S2 az em / ez em / da em / es em (cf. S3f & P3)
●(14--) N 835-836. Ganteuy (lire : Gant Deuy) esem quifi sot / Languis an cnot hac an stroton, tr. «Tu te trouveras sot à côté de David ; / Tu seras le jouet de ce misérable.» ●(1530) Pm 238. Quent ez duy an yc, da em sycour, tr. «Avant que vienne le râle, aide-toi.» ●(1530) J p. 69a. Dahem dihuz, tr. « console-toi.» ●(1557) B I 736. Sisternn infernal ha calet / Da hem igor mar dout goret, tr. «Abîme infernal ouvre-toi, si tu est chauffé.» ●(1575) M 749. mez pet haz em preder, tr. «je te prie, réfléchis.» ●1643-1644. mez pet da em preder / Oar penn an dezuez man, peaban ez caner, tr. «je te prie, réfléchis, / Pour ce jour au sujet duquel on chante (ici).» ●(1576) Cath p. 6. da hem maruaillaff a grez en bras, tr. «Tu t’émerveilles grandement.» ●10. na hem les quet da vezaff fezet gard (lire : gand) da furor, tr. «ne te laisse pas vaincre par ta colère.» ●23. marquerez da hem repenty, tr. «si tu veux te repentir.»
S3f hes em
●(14--) N 200. Perseuerant sal hesem contanto, tr. Fleuriot (GVB 262) « … elle se contentera » ●(1576) Cath 4 f° 3 r°. eual maz ententas ez comeras darn he tut he pales hac ez sem gouarnissas gant sign an croas, tr. « Quand elle le sut, elle prit une partie de ses gens, de son palais, et se munit du signe de la croix » ●13 f° 6 v°. pan ententas an guerhes an combat a yoa eminant dizy, he sem recomandas en oll dan autrou doue, tr. « Quand la vierge apprit que la lutte allait commencer pour elle, elle se recommanda entièrement au seigneur Dieu »
S3m en em
●(1557) B I 12. Hep dale enn em retreas, tr. «celui-ci se retira aussitôt.» ●(1575) M 572-573. Penaux couffat an maru, peheny so garuhaff : / A ra da pep heny, en em humiliaff, tr. «Comme quoi le souvenir de la mort, qui est très dure / Fait à chacun s'humilier.»
●(1985) OUIS 34. le souvenir des seigneurs avec la devise ouessantine : Ma kouez en am saff, tr. « s’il tombe, il se relève ». ●49. il ne subsiste que la fière devise des Heussaf qui administraient l’île : Ma kouez en am saff, tr. « s’il tombe, il se relève ».
P1 hon em
●(1575) M 429-430. Ha dre Contrytion hon em abandonaff / Da doen net en bet man lyes poan hac anaff, tr. «Et par contrition, à nous résigner / A bien souffrir en ce monde mainte peine et douleur.» ●(1576) Cath p. 15. ez fell deomp hon em conuertissaff ouz christ, tr. «nous voulons nous convertir au Christ.» ●(1576) Gk I 212. Ouz hon em accomodifu muyhaf maz ellomp, tr. «nous accomodant le plus que nous pouvons.»
P2 ho em
●(1576) Cath p. 15. hoz em goarniset mat gand sign an croyx, tr. «munissez-vous bien du signe de la croix.» ●(1580) G 474. ha huy hoz em spyet, tr. «vous aussi, regardez-vous.»
P3 o em / os em
●(1530) Pm 265. Eynn guenn ho em astenn quentrat, tr. «De blancs agneaux s’étendent prématurément.» ●(1650) Nlou § 428c. Rouanez try diouz Orient, / En vn hent à ententaff, / Ho sem caffas na fallas pez, / Gant pep à rouuez dezaff, tr. « Des rois, trois venus d’Orient, / sur une route, j’entends, / se trouvèrent, et ils n’y manquèrent pas, / ayant chacun un don pour lui » ●573. Ha treuier ho gra ho nem sauo, tr. «et les vallées se soulèveront de leur abîme.»