Devri

em .2

em .2

pr. & part. v.

(1) Me.

(14--) Jer.ms 42. Hep comps gaou na saouzan // Peur derch em herberchet / Moz pet mar queffet span // Me meux aour ha pechun., tr. « Sans dire mensonge ni fausseté, / Très noblement vous me logerez, je vous prie, si vous (en) trouvez le temps. / J’ai or et argent » ●(1575) M 282. Gant é claou dan douar, hep mar em disquaras, tr. «De son arme, à terre, elle m’abattit.»

(1688) DOctrinal 140/10. Adiu eta, adiu, va tat. / Mont à ra d'an tan gant hunat, / En Infern é vizin cernet, / Bemdez, bemnos, da veza losquet, / An drouc-speret am goall tretto, / Quicq ha croc'hen em dispenno.

(1869) BEN 914b. h mar hon euz chans, hep dale em gwelot o tistrei.

(1904) DBFV 196a. en dason em reskond, tr. « l’écho me répond. »

(2) Élément de formation du pronominal.

S1 am em / ma em

(14--) Jer.ms 229. Ret eu meruell pa em em sellaff / Em em lazyff ne fyllyff quet, tr. «Il faut mourir, quand je me considère, / Je me tuerai, je n’(y) manquerai pas.» ●(14--) N 1921-1922. Me mem caffo dirac hoz drem / Ne souyt quet, tr. «Je me trouverai devant vous / Ne reculez pas.» ●(1530) J p. 100a. ma em crougaf, tr. «m’étrangler.» ●(1557) B I 731. Pa em em songiaff, tr. «quand je songe.» ●(1576) Cath p. 9. ne deo quet euit ma em v[a]ntaff : hoguen ma em humiliaff, tr. «ce n’est pas pour me vanter, mais m’humilier.»

S2 az em / ez em / da em / es em (cf. S3f & P3)

(14--) N 835-836. Ganteuy (lire : Gant Deuy) esem quifi sot / Languis an cnot hac an stroton, tr. «Tu te trouveras sot à côté de David ; / Tu seras le jouet de ce misérable.» ●(1530) Pm 238. Quent ez duy an yc, da em sycour, tr. «Avant que vienne le râle, aide-toi.» ●(1530) J p. 69a. Dahem dihuz, tr. « console-toi.» ●(1557) B I 736. Sisternn infernal ha calet / Da hem igor mar dout goret, tr. «Abîme infernal ouvre-toi, si tu est chauffé.» ●(1575) M 749. mez pet haz em preder, tr. «je te prie, réfléchis.» ●1643-1644. mez pet da em preder / Oar penn an dezuez man, peaban ez caner, tr. «je te prie, réfléchis, / Pour ce jour au sujet duquel on chante (ici).» ●(1576) Cath p. 6. da hem maruaillaff a grez en bras, tr. «Tu t’émerveilles grandement.» ●10. na hem les quet da vezaff fezet gard (lire : gand) da furor, tr. «ne te laisse pas vaincre par ta colère.» ●23. marquerez da hem repenty, tr. «si tu veux te repentir.»

S3f hes em

(14--) N 200. Perseuerant sal hesem contanto, tr. Fleuriot (GVB 262) « … elle se contentera » ●(1576) Cath 4 f° 3 r°. eual maz ententas ez comeras darn he tut he pales hac ez sem gouarnissas gant sign an croas, tr. « Quand elle le sut, elle prit une partie de ses gens, de son palais, et se munit du signe de la croix » ●13 f° 6 v°. pan ententas an guerhes an combat a yoa eminant dizy, he sem recomandas en oll dan autrou doue, tr. « Quand la vierge apprit que la lutte allait commencer pour elle, elle se recommanda entièrement au seigneur Dieu »

S3m en em

(1557) B I 12. Hep dale enn em retreas, tr. «celui-ci se retira aussitôt.» ●(1575) M 572-573. Penaux couffat an maru, peheny so garuhaff : / A ra da pep heny, en em humiliaff, tr. «Comme quoi le souvenir de la mort, qui est très dure / Fait à chacun s'humilier.»

(1985) OUIS 34. le souvenir des seigneurs avec la devise ouessantine : Ma kouez en am saff, tr. « s’il tombe, il se relève ». ●49. il ne subsiste que la fière devise des Heussaf qui administraient l’île : Ma kouez en am saff, tr. « s’il tombe, il se relève ».

P1 hon em

(1575) M 429-430. Ha dre Contrytion hon em abandonaff / Da doen net en bet man lyes poan hac anaff, tr. «Et par contrition, à nous résigner / A bien souffrir en ce monde mainte peine et douleur.» ●(1576) Cath p. 15. ez fell deomp hon em conuertissaff ouz christ, tr. «nous voulons nous convertir au Christ.» ●(1576) Gk I 212. Ouz hon em accomodifu muyhaf maz ellomp, tr. «nous accomodant le plus que nous pouvons.»

P2 ho em

(1576) Cath p. 15. hoz em goarniset mat gand sign an croyx, tr. «munissez-vous bien du signe de la croix.» ●(1580) G 474. ha huy hoz em spyet, tr. «vous aussi, regardez-vous.»

P3 o em / os em

(1530) Pm 265. Eynn guenn ho em astenn quentrat, tr. «De blancs agneaux s’étendent prématurément.» ●(1650) Nlou § 428c. Rouanez try diouz Orient, / En vn hent à ententaff, / Ho sem caffas na fallas pez, / Gant pep à rouuez dezaff, tr. « Des rois, trois venus d’Orient, / sur une route, j’entends, / se trouvèrent, et ils n’y manquèrent pas, / ayant chacun un don pour lui » ●573. Ha treuier ho gra ho nem sauo, tr. «et les vallées se soulèveront de leur abîme.»

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...