Devri

vi / u / ui

vi / u / ui

m. –où

I.

(1) Œuf.

(1499) Ca 134a. Melen vy. g. moiel doeuff. ●206a. Vy. g. œuf. ●(c.1500) Cb [vuy]. g. le mylieu dung oeuff. b. creis vn vuy. ●(c.1501) Lv 235/121. uou gl. oua. ●(1575) M 372. pris vn vuy, tr. «la valeur d'un œuf.» ●(1612) Cnf 31a. abstinaff à quic, huyou, ha formaig. ●(1633) Nom 37a. Ouum : ouef : vy, üy. ●60b. Ouum recens : œuf frais : vn vy fresq. ●Ouum requietum : œuf vieil : vy coz. ●123b. Luteus : iaulne comme le moyeu d'vn œuf : melen eguis vn melen vy.

(1659) SCger 85b. œuf, tr. «vi p. viou.» ●176b. üi p. üiou, tr. «œuf.»

(1829) IAY 86. An uio, ar lez. ●(1849) LLB 1706. De hôrein en uieu. ●(1857) HPB 217. eun u kriz. ●(1857) CBF 4. ur fritaden viou, tr. «une omelette.» ●(1876) TDE.BF 647a. U, s. m. T[regor], tr. «Œuf ; pl. uo.» ●(1884) BUR I 24. hag ar gwad stanket en-he a re bosso braz evel uo yar. ●(1896) SBW 12. evel eun u iar.

(1908) PIGO ii 23. uo poaz. ●(1912) BUAZpermoal 163. ar c'hig, an uou. ●(1915) KANNgwital 156/82. var plas an uiou. ●(1943) SAV 29/7. kaer am eus furchal ho neiziou, mallestouen u ne gavan…

(2) Vi tanav : œuf à la coque.

(1732) GReg 46a. des œufs à la coque, tr. «vyou tano

(3) œuf (d'autres animaux que les oiseaux).

(1924) ZAMA 178. viou aered e-lec'h had piz.

(4) U mezal, meutal, melar : œuf hardé.

(1896) GMB 410. à Trévérec û meutal œuf sans coque, à Pontrieux û melar (...) le gall. wy meddal (...) doit être différent.

(1920) KZVr 359 - 25/01/20. Uiou mel, tr. «œufs, dont la coquille n'est pas formée (et meutal, melar ; en gallois wy meddal.»

II.

(1) Bezañ atav vi pe labous gant ub. // Bezañ vioù pe laboused gant ub. : être toujours entre deux maladies.

(1889) ISV 451 (L) G. Morvan. Hirio da benn zo tenval / Ne rez mui nemet guidreal, / Ha ne ket souez, rak tra pe dra, / Zo dalc'h mad oc'h da zieza. / Vi pe labous ato bemdez; / Deac'h oa crog enhout al laerez, / Hirio 'ma'r rem oc'h da voasca, / Varc'hoaz e teui'r paz d'as crigna.

(1927) TSPY 42 (L) L. ar Floc'h. Unan bennag eus da voutaouerien a vefe bepred vi pe labous gantan, e wenneien a rafe diaes d'ezañ ken na vijen diskennet en eur c'hontouer bennak ! ●(1931) VALL 262-263. Il est toujours entre les deux (maladie et santé), tr. F. Vallée «emañ pe ui pe labous atao fam.» (1952) LLMM 34/51 (Ki-Douarnenez). Atav vioù pe laboused ganeoc'h : atav ez eus ganeoc'h un dra bennak a-dreuz.

(2) Bezañ vi pe labous // Bezañ vi pe labous gant ar yar : il y a anguille sous roche.

(1890) MOA 116 (L). Il y a anguille sous roche, tr. J. Moal «bez' a zo vi pe lapous. Fam.» ●271. Ces bruits ont quelques fondements, tr. J. Moal «vi pe lapous a zo eno. (Fam.)»

(1931) VALL 26. Il y a une anguille sous roche, tr. F. Vallée «ui pe labous 'zo gand ar yar.» ●(1990) STBL 135 (L) *Tad Medar. Vi pe labous a zo gant ar yar, a lavare Jakou o sachañ war e vanne...

(3) Dozviñ ur vi hep pluskenn : faire un étron, chier.

(1942) VALLsup 69. Faire un étron, tr. F. Vallée «Dozvi eur pez ui hep pluskenn («Breiz», 30 Genver, 1938), triv.» (1983) LBVR 105. Dozviñ ur vi hep pluskenn, gl. T. Huon «kac'hat.» tr. Devri « chier. »

(4) Bezañ bet lakaet e spered e-lec'h ma'z eo bet lakaet he vi d'ar yar : être sot.

(1935) ANTO 115 (T) *Paotr Juluen. Nemet e lakaet e vefe bet d'eoc'h, aotrouig, e-lec'h ma'z eo bet lakaet he vi d'ar yar, da lavaret eo e koumanant Kêr-Izela.

(5) Bezañ heñvel evel daou vi // Bezañ heñvel-vi : être très semblables.

(1936) IVGA 59 (Ki) Y. Drezen. Heñvel-vi e oa he daoulagad ouz re he mab. ●(1972) SKVT I 30 (Ki) Y. Drezen. Heñvel-vi e oa an div c'hoar.

(6) Bezañ heñvel evel daou vi moualc'h : être très semblables.

(1957) AMAH 223 (T) *Jarl Priel. Mab ha mamm a oa evit ar pezh a selle ouzh an temz-spered heñvel an eil ouzh egile evel daou vi moualc'h.

(7) Ront evel ur vi : être très rond.

(1890) MOA 370 (L). Ovale, tr. J. Moal «rount-vi

(1910) MBJL 104 (T) L. Le Clerc. eur pikol ti rond-u.

(8) En em ober/En em glevet evel gwenn ha melen ur vi : très bien s'entendre.

(1954) VAZA 9 (T) *Jarl Priel. En em ober a raent eus ar c'hentañ evel gwenn ha melen ur vi. ●49. En em glevout evel gwenn ha melen ur vi.

(9) En em glevet evel daou vi en un neizh : très bien s'entendre.

(1912) MELU XI 297. 'N em glevet evel daou u en eun neiz, tr. E. Ernault «S'entendre comme deux oeufs dans un nid. (Haute-Corn[ouaille].)»

(10) Tev evel ur vi yar : très épais.

(1912) MELU XI 297. Teo evel eun u yar, tr. E. Ernault «Epais comme un oeuf de poule. (Trég[or]).»

(11) Bezañ ar vi en e revr : ne pas tenir en place.

(1912) MELU XI 297 (Ku). Eman an u en e rer, tr. E. Ernault «L'oeuf est dans son derrière, il est comme la poule qui va pondre, il ne tient pas en place. (Haute-Corn[ouaille].)»

(12) Vi e penn a-dreñv ur c'hog : quelque chose qui n'existe pas.

(1970) BHAF 118-119 (T) E. ar Barzhig. Ne oa ket muioh a doull eged a vi e penn-adreñv eur hog.

(13) Vioù e toull revr kog an tour : quelque chose qui n'existe pas.

(1970) BHAF 104 (T) E. ar Barzhig. «Petra ? ma Doue ! eme hemañ, n'ez eus ket muioh a Alamanted e Landreger, en deiziou-mañ, evid a viou e toull reor kog an tour, malloztouen, hini 'bed, me a zo sur euz ze...»

(14) Klask vioù e neizhioù warlene // Klask vioù e neizhioù kozh : être en retard.

(1878) SVE 544. Klask viou en neiziou warlene, tr. L.-F. Salvet «Chercher des oeufs dans les nids de l'an passé. (Être en retard. Faire une chose quand l'heure est passée.)» ●(18--) MIL.ms (d'après MELU XI 279). Klask viou en neisiou warlene.

(1909) FHAB Gwengolo 268 *Laouig Beg ar Spins. D'ar seurt tud-se e respountin : kaozeal evelse a zo mont da glask viou en neiziou koz. ●(1912) MELU XI 279. Klask wio enn nézio warléné, tr. E. Ernault «Chercher des oeufs aux nids de l'année dernière. (Hing.,14.)» ●(1912) MELU XI 279. à son sentencieux écuyer : «en los nidos de antoño no hay pájaros ogaño», dans les nids de l'année dernière il n'y a pas d'oiseaux cette année.» ●(1957) AMAH 44-45 (T) *Jarl Priel. Met kaer o deveze ober kudoù, o klask vioù e neizhioù warlene e oant. ●(1983) LBVR 105. Klask vioù e neizhioù warlene (Krennlavar), gl. Tudual Huon « diwezhat eo gant e labour. »

(15) Aze emañ ar vioù : là est la question, la chose (hic jacet lepus).

(1983) LBVR 105. Aze 'mañ ar vioù ! gl. T. Huon «aze 'mañ an dalc'h.»

(16) Bezañ brein ar vioù dindan ub. : être méchant, mauvais.

(1983) LBVR 105 (Bro-Bagan). Brein eo ar vioù dindani, gl. T. Huon «ur plac'h drouk eo.»

(17) Goriñ vioù : traîner, ne rien faire.

(1972) SKVT I 49 (Ki) Y. Drezen. «A 'ta ! Veig. Te zo o c'horiñ vioù ?» 112. Veig, eus e du, n'oa ket chomet da c'horiñ vioù.

(18) Na dalvezout vioù brein : ne rien valoir. Cf. na dalvezout ur bilhenn, ul louf ki, ur vrennigenn, ur c'horniad, ur spilhenn, na vezañ mat da deuler d'ar c'hi.

(1941) DIHU 357/234 (G) L. Herrioù. En dud disoudard e zo aman ne talvant ket uieu brein.

(19) Tennañ ar vioù a-zindan ar yar : tirer les vers du nez.

(1909) FHAB Here 312 *Laouig Beg ar Spins. Brao-bras oc'h eus goezet tenna ar viou a zindan ar yar ha lezel an azdof.

(20) Bezañ e spered el lec'h m'emañ ar vi gant ar yar : être sot.

(1905) BOBL 04 novembre 59/1a (L) P. Pronost. pegement int dibenn ; lavaret e vefe o defe o spered el leac'h m'ema ar viou gand ar ier.

(21) Ober kazeg an u : voir kazeg.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...