Devri

-o

-o

marque infinitive.

(1530) Pm 83b (Tremenuan). Eual oen doff oz prenaff (lire prenoff : rime en -off) tut, tr. « Comme un doux agneau, rachetant les hommes. » ●(1575) M 1962. Eui[t] m’o euity, quent y daz espio, tr. « Pour que tu les évites, avant qu’elles te guettent. » ●2069. Gant an Diaoülou, poanyou ouz ho plono (lire : plouo), tr. « Avec le diables, les peines qui les déchirent. » ●(1576) H 8-9. a ro dimp da dibrif ha da efuo / ha quement a rencomp don golo, tr. « who giveth us to eat and to drink and as much we need to cover us. » ●(1612) Cnf 176 f°88v°. Goudé ma oar em habillet souden eo ret stoeoff d'an dou glin ha lauaret gant deuotion. ●(1625) Bel f°1r° p. 1. en em rentoff vnuan ha faciloch à se an exercis-man santel. ●f°24r° p. 47. dre an vertu deues é Diuinité é reunias an eneff ouz an corff, hac euelse é commançc adarre da beuoff. ●f°122 v° p. 244. Oz cleuet recitoff an Sacramantou, pere à so yuez an oll necesser.

(c.1680) NG 254-256. Ne vihemp quet euit bretat / Dirac ur jugë., a guelou scler / Penaus e vo ol hun affairë, tr. « We could not plead (our cause) / Before a Judge who will see clearly / How all our matter stands. » ●note éditeur : bretat is glossed pledou « to plead ». ●352. Lahou en ol mabet, tr. « To kill all the boys. » ●355-356. Lahou didan deu blé, / En ol mabet bihan, tr. « To kill, under two years, / All the littles boys. » ●357. E clasq lahou Jesus, tr. « Trying to kill Jesus. » ●945-946. A ellé comprenign na contou birhuiquin / Ol poinieu en ifern en des a ré danet, tr. « That could ever understand or tell / All the sufferings that the wicked have in Hell. » ●961. Euit hon prenou ha hon lamet a pouin, tr. « To redeem us and deliver us from pain. » ●1172. Pardonnou librement / Dou hol ennemiset, tr. « To forgive freely / All their enemies. » ●1419. Euit her confondou, tr. « To confound him. » ●(17--) RECe (1911) 32/20. crenon, trembler, rime avec Christenion. ●note : « benn um guhon rime avec direc ton, devant lui. » ●(1732) GReg 269b. Depouiller, ôter les habits à quelqu’un, tr. «dibourc’ho ur re. pr. dibourc’het.» ●273a. Desarçonner, tr. « H[aute] Corn[ouaille] divarc’ho. pr. et. » ●735b. Causer des pointes [de douleur], tr. « H[aute] Corn[ouaille] Pistigo. pr. pistiget. » ●907a. Tarir, tr. « H[aute] Cor[nouaille] hespo. pr. hespet. » ●944a. Tuer, ôter la vie, tr. « H[aute] Cor[nouaille] laho. » ●(1779) BRig I 39. énn eun avizas da rein dèan an arhant evoa evit paeau.

(1900) KRL 22 (Ku-Sant Trifin). Malo groz d'unan benak, tr. «Elever la voix, parler rudement, dire à quelqu'un ses vérités.» ●(1914) M p. 159 note 8. il faut ajouter le cornouaillais euro, tr. « prendre (une potion) » ●(1927) GERI.Ern 152. chom da filâjo, tr. «faire la veillée, rester tard.» ●(1929) MKRN 82 (K) P. Martin. Un deiz, o welet ne gerze ket founnus walc'h an traou, Job a goll kalon. N'am eus, emean, met pako va rabotou ha kemer hent Rochall-Skeul ma ne ta an diaoul da rei eun tammig skoaz din ! ●98-99. Pe glev drign-drign, rign-rign, ar pianoied daonet zo deit lod anê, a neo-zo, d’ar c’hornad bro-man, da lac’ho an dud iouank, korf hag ene, neuze fad, fidezouchen, e ta da vut arrajet lip-ha-lip ! ●115. n’ho peus nemet o c’honto. ●178. Skoso, tr. «S’éteindre ; mourir de langueur.» ●(1942) VALLsup 174a. chom da filajo, tr. «rester tard.» ●(1951) MRPM 164. Kreiz pevar biller e saver eur potanz / Da grougo ar bobl izel hep justiz na lezen. ●(1982) PBLS 481 (Ku) Langoned. tenno ar vrochenn, tr. J.-Y. Plourin «tirer à la courte paille.» ●615. (Langoned) ar ster-kanno, tr. «le lavoir.» ●623. (Sant-Servez-Kallag) pasko, tr. «mâcher la bouillie avant de la donner aux bébés.» ●623. (Sant-Servez-Kallag) riñso, tr. «filer, décamper.» ●(1984) LPPN 803 (K-Poullaouen). Siro dahoñ i voutou-koad, tr. F. Favereau « lui lécher les bottes (fig.) ».

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...